位置:首页 > 新闻资讯 > 公司新闻 > 正文
媒体采访请联系
+86-10-53012998 Email:xuanchuan@startimes.com.cn
快,精,准! 新译星为亚洲文明展提供高品质语言服务 2019-05-14 00:00:00   来源:

       5月13日,亚洲文明对话大会的重要文化活动之一,由文化和旅游部、国家文物局主办的“大美亚细亚——亚洲文明展”在中国国家博物馆开幕。四达时代集团旗下的新译星为此次展览提供了高品质、高效率的翻译服务。

图片来源:国家博物馆官方公众号
 
       展览筹备历时3个月,汇集了来自亚洲47国及希腊、埃及两个文明古国的共451件组文物。这是我国首次举办、亚洲各国共同参与、通力合作的集大成亚洲文明专题展览,参展国家数量、文物数量前所未有。(来源:中新网)
 
       此次翻译任务语种多样,涉及英语、阿拉伯语、老挝语、印地语、土耳其语、俄语、马来语、日语等;翻译内容丰富,包括文物展品说明、宣传文案、领导发言稿、合同、保险协议、商务函件等。
 
      此次展览是文物的盛会,更是文化交流的盛会。搭建起文化交流桥梁的是翻译,“多元文明并置,古今文明相通”的背后是一次次的字斟句酌,一遍遍的资料核查。
 
 
 
 
图片来源:国家博物馆官方公众号
 
       49国,451组文物,3个月筹备时间,新译星的翻译任务也时间紧,任务重。
 
 
项目前期筹备...
 
       接到此次文物展的翻译任务后,我们深知此次翻译的难度——内容专业、涉及知识面广而深、多语种互译、翻译时间紧、加急稿件多等。
       
      为保证翻译的质量与速度,我们的团队预先进行了知识储备。
  
      针对文物翻译,查阅并学习相关中外文献知识,搜集了中国国家博物馆、大英博物馆等权威文物网站的相关文物知识、以及文物术语的多语种表达;
 
(中国国家博物馆官方网站)
 
(大英博物馆官方网站)
 
 
      针对合同、保险协议的翻译,查阅了展品保险和法律资料,积累了相关多语种表达,以保证翻译准确、专业。
 
     此外,我们还储备了多语种、高水平译员及专家审校,语种涉及英语、阿拉伯语、老挝语、印地语、土耳其语、俄语、马来语、日语等,以应对多语种翻译需求。
 
 
    项目启动后...
 
       展览筹备时间紧,涉及国家多,因而加急稿件数量大,经常要求“一小时内返回、越快越好”。
  
      我们的翻译及审校团队随时待命,接到稿件后在最短的时间内分配任务,启动翻译,并在规定时间内完成翻译、审校、复审等多道流程,提交高质量译稿。
 
      尤其是在开展前一周,加急稿件数量增多,任务时间不确定。为了应对这种情况,我们的团队在工作日下班后及周末安排了值班、轮班,确保及时完成翻译任务。
 
      而提及此次翻译任务的难度,译者、审校纷纷表示“一言难尽”。
 
 
Folia (译者)
       印象比较深刻的是青铜器的翻译,各种不同名称形容不同用途的青铜器。比如“瓿、鬲、卣、簠、甗、觥、觯、盉、盨、斝、匜、觚”,最终的翻译其实都是“vessel”,但为了翻译的准确性,也需要查阅大量资料。而基于译文的严谨性,一般会在vessel后再注明拼音。
 
Agnes (译者)
       许多国家文物的英文介绍是二次翻译来的,这些英文描述有些过于晦涩,很难进行联想,也加大了翻译的难度。翻译时也往往多遍加工,先翻译,保证译文的准确性;再进行一至两次润色修改,保证译文流畅通顺,表达优美。
 
马逸瑶 (审校)
       我们在翻译、审校时只能以展品图片作为参考,看不到文物全貌。但展品介绍往往会描述全貌,且多有细节性描述,而许多母语非英语的国家提供的展品英文介绍表达又不够准确、地道,翻译难度很大。遇到这种情况,我们会在网上搜索类似文物,参考着进行翻译。
 
        另外,无论翻译还是审校,都需具备大量宗教、历史文化知识。比如翻译印度展品,印度教中有许多神灵,一个神往往形态多样,不同形态有不同的名字,所以在翻译相关展品介绍时,如果没有相关知识储备,很难准确翻译。
 
        我们想要的参考↓↓↓
 
图片来源:国家博物馆官方公众号
 
       实际看到的↓↓↓
 
图片来源:中国文物交流中心提供
 
 
项目实施背后....
 
 
       面对时间如此紧迫、难度如此大的项目,新译星是如何按时、保质、保量提交译文的呢?小星来为大家揭秘......
 
      总的来说,分为“译前—译中—译后”三个阶段,执行过程中分工合理,有条不紊。
 
 
译 前
 
 
      提前查阅相关资料,储备知识。(如前文所述)
 
 
译 中
 
 
       ①接到加急稿件后,主审先定位稿件风格,统一高频术语,再分配翻译。
 
       ②译者协作翻译。译者会建立工作群,遇到问题随时讨论,共享信息,翻译完成后整合并提交审校。
 
       ③审校核对译文信息是否准确、表达是否流畅地道,统一文风,润色语言,保证译文达到信、达、雅的标准。
 
       ④主审进行二次核查与润色,进一步保证译文质量。
 
       ⑤交付译文。
 
译 后
 
 
       每次翻译结束后,团队会及时整理术语,建立术语库,方便下次翻译使用,提高翻译效率。
 
       正是团队中所有译者及审校认真的工作态度以及科学完善的工作流程,才保证了每次按时、保质、保量的交付。
 
        我们欣于自己每一个夜晚挑灯夜战,为客户交上满意的答卷;喜于自己能为多元文明的交流与对话贡献一分力量。
 
        新译星,用心译,未来我们也会一如既往,用心对待每一次翻译。
 
首页 | 网站地图 | 法律声明 | 友情链接
CopyRight © 2011 StarTimes All Right Reserved